Ezekiel 37:8

HOT(i) 8 וראיתי והנה עליהם גדים ובשׂר עלה ויקרם עליהם עור מלמעלה ורוח אין׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7200 וראיתי And when I beheld, H2009 והנה lo, H5921 עליהם upon H1517 גדים the sinews H1320 ובשׂר and the flesh H5927 עלה came up H7159 ויקרם covered H5921 עליהם covered H5785 עור them, and the skin H4605 מלמעלה them above: H7307 ורוח breath H369 אין׃ but no
Vulgate(i) 8 et vidi et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt et extenta est in eis cutis desuper et spiritum non habebant
Clementine_Vulgate(i) 8 Et vidi, et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt, et extenta est in eis cutis desuper: et spiritum non habebant.
Wycliffe(i) 8 And Y siy and lo! synewis and fleischis `wexeden vpon tho, and skyn was stretchid forth aboue in hem, and tho hadden no spirit.
Coverdale(i) 8 Now whe I had loked, beholde, they had synowes, and flesh grewe vpon them: and aboue they were couered with skynne, but there was no breth in them.
MSTC(i) 8 Now when I had looked, behold, they had sinews, and flesh grew upon them: and above they were covered with skin, but there was no breath in them.
Matthew(i) 8 Now when I had loked, beholde, they had synowes, and flesh grewe vpon them: and aboue they were couered with skynne, but there was no breth in them.
Great(i) 8 Now when I had loked, beholde, they had synowes, and fleshe grewe vpon them: and aboue they were couered with skynne, but there was no breth in them.
Geneva(i) 8 And when I beheld, loe, the sinewes, and the flesh grewe vpon them, and aboue, the skinne couered them, but there was no breath in them.
Bishops(i) 8 Now when I had loked, behold they had sinowes, & flesh grewe vpon them, and aboue they were couered with skin: but there was no breath in them
DouayRheims(i) 8 And I saw, and behold the sinews, and the flesh came up upon them: and the skin was stretched out over them, but there was no spirit in them.
KJV(i) 8 And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.
KJV_Cambridge(i) 8 And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.
Thomson(i) 8 And I beheld and lo! sinews and flesh were grown upon them, and skin covered them, but there was no breath in them.
Webster(i) 8 And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.
Brenton(i) 8 And I looked, and behold, sinews and flesh grew upon them, and skin came upon them above: but there was not breath in them.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἴδον καὶ ἰδοὺ, ἐπʼ αὐτὰ νεῦρα καὶ σάρκες ἐφύοντο, καὶ ἀνέβαινεν ἐπʼ αὐτὰ δέρματα ἐπάνω, καὶ πνεῦμα οὐκ ἦν ἐπʼ αὐτοῖς.
Leeser(i) 8 And I looked, and behold, there were sinews upon them, and the flesh came up, and the skin was drawn over them above; but no spirit was in them.
YLT(i) 8 And I beheld, and lo, on them are sinews, and flesh hath come up, and cover them doth skin over above—and spirit there is none in them.
JuliaSmith(i) 8 And I saw and behold, upon them sinews and flesh came up, and the skin will draw over them from above: and no spirit in them.
Darby(i) 8 And I looked, and behold, sinews and flesh came up upon them, and the skin covered them over; but there was no breath in them.
ERV(i) 8 And I beheld, and lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above: but there was no breath in them.
ASV(i) 8 And I beheld, and, lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And I beheld, and, lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.
Rotherham(i) 8 And, when I looked, then lo! upon them were sinews, and, flesh, had come up, and there had spread, over them skin, above,––but, spirit, was there none, within them.
CLV(i) 8 And I beheld, and lo, on them [are] sinews, and flesh has come up, and cover them does skin over above--and spirit there is none in them."
BBE(i) 8 And looking I saw that there were muscles on them and flesh came up, and they were covered with skin: but there was no breath in them.
MKJV(i) 8 And I watched. And behold! The sinews and the flesh came up on them, and the skin covered them above. But there was no breath in them.
LITV(i) 8 And I watched. And, behold! The sinews and the flesh came up on them, and the skin spread over them from above. But there was no breath in them.
ECB(i) 8 And I see, and behold, the sinews and the flesh ascend on them, and the skin covers them: and there is no spirit in them.
ACV(i) 8 And I beheld, and, lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above, but there was no breath in them.
WEB(i) 8 I saw, and, behold, there were sinews on them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.
NHEB(i) 8 I saw, and, look, there were sinews on them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.
AKJV(i) 8 And when I beheld, see, the sinews and the flesh came up on them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.
KJ2000(i) 8 And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them over: but there was no breath in them.
UKJV(i) 8 And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.
TKJU(i) 8 And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came upon them, and the skin covered them above: But there was no breath in them.
EJ2000(i) 8 And I beheld, and behold nerves upon them and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no spirit in them.
CAB(i) 8 And I looked, and behold, sinews and flesh grew upon them, and skin came upon them above. But there was not breath in them.
LXX2012(i) 8 And I looked, and behold, sinews and flesh grew upon them, and skin came upon them above: but there was not breath in them.
NSB(i) 8 I looked, sinews were on them, and flesh grew and skin covered them. But there was no breath in them.
ISV(i) 8 As I continued to watch, I saw tendons growing on the bones, and muscles growing and covering them, and then skin covered the flesh from above. But the bodies weren’t breathing.
LEB(i) 8 And I looked, and indeed, sinews were on them, and flesh went up,* and skin covered over* them upward,* but breath was not in them.
BSB(i) 8 As I looked on, tendons appeared on them, flesh grew, and skin covered them; but there was no breath in them.
MSB(i) 8 As I looked on, tendons appeared on them, flesh grew, and skin covered them; but there was no breath in them.
MLV(i) 8 And I beheld, and behold, there were muscles upon them and flesh came up and skin covered them above, but there was no breath in them.
VIN(i) 8 And I beheld and lo! sinews and flesh were grown upon them, and skin covered them, but there was no breath in them.
Luther1545(i) 8 Und ich sah, und siehe, es wuchsen Adern und Fleisch darauf, und er überzog sie mit Haut; es war aber noch kein Odem in ihnen.
Luther1912(i) 8 Und ich sah, und siehe, es wuchsen Adern und Fleisch darauf, und sie wurden mit Haut überzogen; es war aber noch kein Odem in ihnen.
ELB1871(i) 8 Und ich sah, und siehe, es kamen Sehnen über sie, und Fleisch wuchs, und Haut zog sich darüber obenher; aber es war kein Odem in ihnen.
ELB1905(i) 8 Und ich sah, und siehe, es kamen Sehnen über sie, und Fleisch wuchs, und Haut zog sich darüber obenher; aber es war kein Odem in ihnen.
DSV(i) 8 En ik zag, en ziet, en er werden zenuwen op dezelve, en er kwam vlees op; en Hij trok een huid boven over dezelve, maar er was geen geest in hen.
Giguet(i) 8 Et je regardai; et voilà que sur les os des nerfs et des chairs se produisirent, et de la peau les recouvrit; mais l’esprit n’était pas encore en eux.
DarbyFR(i) 8 Et je vis, et voici, il vint sur eux des nerfs et de la chair, et de la peau les recouvrit par-dessus; mais il n'y avait pas de souffle en eux.
Martin(i) 8 Puis je regardai, et voici, il vint des nerfs sur eux, et il y crût de la chair, et la peau y fut étendue par dessus; mais l'esprit n'y était point.
Segond(i) 8 Je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair crût, et la peau les couvrit par-dessus; mais il n'y avait point en eux d'esprit.
SE(i) 8 Y miré, y he aquí nervios sobre ellos, y la carne subió, y la piel cubrió por encima de ellos; mas no había en ellos espíritu.
ReinaValera(i) 8 Y miré, y he aquí nervios sobre ellos, y la carne subió, y la piel cubrío por encima de ellos: mas no había en ellos espíritu.
JBS(i) 8 Y miré, y he aquí nervios sobre ellos, y la carne subió, y la piel cubrió por encima de ellos; mas no había en ellos espíritu.
Albanian(i) 8 Ndërsa po shikoja, ja ku u rritën mbi ta dejet dhe mishi, që lëkura i mbuloi; por fryma nuk ishte tek ato.
RST(i) 8 И видел я: и вот, жилы были на них, и плоть выросла, и кожа покрыла их сверху, а духа не было в них.
Arabic(i) 8 ونظرت واذا بالعصب واللحم كساها وبسط الجلد عليها من فوق وليس فيها روح.
Bulgarian(i) 8 И видях и ето, по тях се появиха сухожилия и израсна плът, и кожа ги покри отгоре, но дихание нямаше в тях.
Croatian(i) 8 Pogledah, i gle, po njima narasle žile i meso; kožom se presvukoše, ali duha još ne bijaše u njima.
BKR(i) 8 I viděl jsem, a aj, žily a maso na nich se ukázalo, i koží potaženy byly po vrchu, ale ducha žádného nebylo v nich.
Danish(i) 8 Og jeg saa, og se, der kom Sener og Kød paa dem, og der trak sig en Hud der ovenover; men der var ikke Aand i dem.
CUV(i) 8 我 觀 看 , 見 骸 骨 上 有 筋 , 也 長 了 肉 , 又 有 皮 遮 蔽 其 上 , 只 是 還 沒 有 氣 息 。
CUVS(i) 8 我 观 看 , 见 骸 骨 上 冇 筋 , 也 长 了 肉 , 又 冇 皮 遮 蔽 其 上 , 只 是 还 没 冇 气 息 。
Esperanto(i) 8 Kaj mi vidis:jen sur ili estas tendenoj, kaj elkreskis karno, kaj hauxto kovris ilin supre; sed spirito en ili ne estis.
Finnish(i) 8 Ja minä näin, ja katso, siihen tulivat suonet ja liha päälle, ja hän peitti ne nahalla; mutta ei niissä vielä henkeä ollut.
FinnishPR(i) 8 Minä näin, ja katso: niihin tulivat jänteet ja kasvoi liha, ja päälle vetäytyi niihin nahka; mutta henkeä niissä ei ollut.
Haitian(i) 8 Mwen gade, mwen wè zosman yo te gen venn sou yo. Vyann t'ap pouse sou yo. Lèfini po kouvri yo tout. Men pa t' gen souf nan yo.
Hungarian(i) 8 És látám, és ímé inak valának rajtok, és hús nevekedett, és felül bõr borította be õket; de lélek nem vala még bennök.
Indonesian(i) 8 Sementara aku memperhatikannya, tulang-tulang itu mulai berurat dan berdaging, lalu berkulit juga tetapi tubuh-tubuh itu belum bernapas.
Italian(i) 8 Ed io riguardai; ed ecco, sopra quelle vennero de’ nervi, e della carne, e furono ricoperte di sopra di pelle; ma non vi era ancora spirito alcuno in loro.
ItalianRiveduta(i) 8 Io guardai, ed ecco venir su d’esse de’ muscoli, crescervi della carne, e la pelle ricoprirle; ma non c’era in esse spirito alcuno.
Korean(i) 8 내가 또 보니 그 뼈에 힘줄이 생기고 살이 오르며 그 위에 가죽이 덮이나 그 속에 생기는 없더라
Lithuanian(i) 8 Aš žiūrėjau: ant jų atsirado gyslos, jie apaugo mėsa, ir oda apdengė juos. Bet dvasios nebuvo juose.
PBG(i) 8 I ujrzałem, a oto na nich żyły, i mięso porosło, i powleczone były skórą po wierzchu; ale ducha nie było w nich.
Portuguese(i) 8 E olhei, e eis que vieram nervos sobre eles, e cresceu a carne, e estendeu-se a pele sobre eles por cima; mas não havia neles fôlego.
Norwegian(i) 8 Og jeg så, og se, det kom sener og kjøtt på dem, og ovenpå det drog det sig hud over dem; men livsånde var det ikke i dem.
Romanian(i) 8 M-am uitat, şi iată că le-au venit vine, carnea a crescut, şi le -a acoperit pielea pe deasupra; dar nu era încă duh în ele.
Ukrainian(i) 8 І побачив я, аж ось на них жили, і виросло тіло, і була натягнена на них шкіра зверху, та духа не було в них.